Klären Sie Ihre Zweifel mit Hilfe der Liste häufig gestellter Fragen. Es sind vorbereitete Fragestellungen, um Ihnen bei Ihrer Orientierung in der Welt der Übersetzung behilflich zu sein.
Wie werden die Übersetzungskosten berechnet?
Die Berechnung basiert auf der Anzahl an Wörtern bzw. Standardseiten. Die Kostenhöhe pro Wort bzw. Standardseite hängt von der jeweiligen Sprache und vom Schwierigkeitsgrad der Übersetzung ab. Weitere Faktoren wie die etwaige Benutzung von Übersetzungsspeichern haben ebenfalls Einfluss auf die Preisbildung. Um einen Kostenvoranschlag erstellen zu können, senden Sie uns bitte das Übersetzungsmaterial zu einer vollständigen Analyse.
Mit welchen Sprachen arbeitet All Tasks?
Neben Portugiesisch, Englisch und Spanisch übersetzen wir in über 30 Sprachen, darunter: Deutsch, Japanisch, Französisch, Italienisch, Mandarin, Arabisch, Schwedisch, Russisch, Polnisch, Koreanisch, Holländisch, Dänisch, Tschechisch, Rumänisch, Hebräisch, Ungarisch, Bulgarisch, Kroatisch, Griechisch, Lateinisch, Javanisch, Norwegisch, Finnisch, Türkisch, Farsi, Katalanisch, Indonesisch.
Welche technischen Bereiche werden von All Tasks bedient?
Zu unserem Team gehören Techniker und Spezialisten aus den unterschiedlichsten Bereichen, darunter: Wirtschaft, Marketing, Informationstechnologie, Rechtswesen, Ingenieurwesen, Chemie und Petrochemie, Automobilindustrie, Luftfahrt, Bergbau, Metallverarbeitung, Energie, Transport und Logistik, Eisenbahn, Medizin, Verteidigung, Nationale Sicherheit, Luft- und Raumfahrt, Elektrik, Elektronik, Medizinische Geräte, Pharmazie, Biotechnologie Telekommunikation, und andere.
Worin liegt der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung?
Lokalisierung ist mehr als eine einfache Übersetzung. Der Begriff bezieht sich gewöhnlich auf die Übersetzung von Softwareinhalten und Webseiten, die nicht nur übersetzt sondern an spezifische lokale Verhältnisse angepasst werden. Lokalisieren bedeutet das Produkt an die kulturellen und sprachlichen Besonderheiten der jeweiligen Zielmärkte anzupassen, d.h. das Produkt bzw. die Leistung ist entsprechend den technischen Spezifizierungen und den jeweiligen kulturellen Gegebenheiten zu präsentieren, wie z.B.: Währung, Gesetzgebung, Nomenklatur, Gewichts- und Maßsystem, religiöse, geografische, anatomische und selbst klimatische Aspekte.
Welch großen Einfluss die Globalisierung auf die mehrsprachige Kommunikation ausübt zeigt sich z.B. daran, dass im Lokalisierungsgeschäft die Konvention getroffen wurde, nach der jeweiligen Sprache die Kennbuchstaben des Landes anzugeben, z.B. Englisch-UK und Englisch-US, um die Unterschiede zwischen dem britischen Englisch und dem amerikanischen Englisch zu beachten, sowie die jeweiligen Kultureinflüsse und deren Ausdruck im sprachlichen Stil. Gleiches gilt für Portugiesisch-BR und Portugiesisch-PT, um das in Brasilien gesprochene Portugiesisch von der in Portugal gesprochenen Sprache zu unterscheiden.
Wie kann ein Kostenvoranschlag angefordert werden?
Senden Sie Ihren Antrag per E-Mail an die Adresse alltasks@alltasks.com.br und wir setzen uns mit Ihnen in Verbindung, um Einzelheiten Ihres Übersetzungsauftrags zu besprechen. Telefonisch erreichen Sie uns unter der Nummer +55 11 5908-8300. Unsere Kundenberater erteilen Ihnen gerne nähere Auskunft.
Wozu meine Webseite lokalisieren?
Das Globale Dorf, in dem wir heute leben, erleichtert es der Geschäftswelt, Informationen auf weltweiter Ebene zu erlangen und erweitert den Zugang zu ausländischen Märkten, wodurch sich ein ganz außerordentlicher Weg zur Vermarktung Ihrer Produkte und Dienstleistungen bietet. Eine der wichtigsten Herausforderungen jedoch für diejenigen, die sich auf den weltweiten Markt begeben, ist nach wie vor die Überwindung der sprachlichen Barrieren.
Welche Mittel werden zur Übergabe bzw. Rückgabe des Materials benutzt?
Die Unterlagen können auf elektronischem Weg (E-Mail, FTP, Telefax), auf dem Postweg bzw. persönlich zugestellt werden. Die Abgabe des übersetzten Materials erfolgt über einen der bezeichneten Wege, gemäß vorab getroffener Vereinbarung.
Welche Vorbereitungen sind vor Beantragung eines Übersetzungsdienstes zu treffen?
Einige Aspekte tragen zur Erleichterung des Übersetzungsprozesses bei, wie z.B. das Vorhandensein eines Glossars zur Standardisierung der Terminologie bzw. des gewünschten Stils, Bezugs- und Nachschlagematerialien, Festlegung des Endformats der Übergabearchive, etc...
Wie lange dauert ein Lokalisierungsprojekt?
Die Dauer eines Lokalisierungsprojekts hängt von verschiedenen Faktoren ab, darunter die Anzahl an Wörtern, die jeweiligen Zielsprachen, die Komplexität der Softwaretechnik, etc.