Verifique la lista de preguntas frecuentes, ya que su duda puede estar incluida aquí. Estas preguntas se han establecido anteriormente para orientarlo en el mundo de la traducción.
¿Cómo se calcula el precio de la traducción?
El precio se basa en el número de palabras o páginas. El precio por palabra o por página puede variar según el idioma y el nivel de dificultad del texto a traducir. Hay otros factores que influencian la cotización, como el hecho de si se utilizan memorias de traducción o no. Si desea obtener una cotización más precisa, le recomendamos que envíe el material a traducir para que podamos analizarlo con mayor detalle.
¿Con qué idiomas trabaja All Tasks?
Además del portugués, el inglés y el español, traducimos de y a más de treinta idiomas incluyendo: alemán, japonés, francés, italiano, mandarín, árabe, sueco, ruso, polaco, coreano, danés, holandés, checo, rumano, hebreo, húngaro, búlgaro, croata, griego, latín, javanés, noruego, finés, turco, parsi, catalán e indonesio.
¿En qué áreas técnicas trabaja All Tasks?
Tenemos expertos técnicos en especializados en una amplia gama de áreas, incluyendo: negocios, marketing, tecnología de la información, legal, ingeniería, química y petroquímica, industria automotriz, aeronáutica, minería, metalurgia, energía, transporte y logística, ferrocarriles, medicina, defensa, seguridad nacional, industria aeroespacial, electricidad, electrónica, equipos médicos, farmacéutica, biotecnología y telecomunicaciones, entre otros.
¿Cuál es la diferencia entre la traducción y la localización?
La localización es un proceso que supera a la traducción. Generalmente este término se refiere a la traducción del contenido de un software o un sitio Web, que requiere no sólo de la traducción sino también de la localización. La localización consiste en la adaptación cultural y lingüística del producto para su mercado objetivo. En otras palabras, el producto o servicio debe presentarse de acuerdo a las especificaciones técnicas y culturales del lugar tales como: monedas, legislación, nomenclatura, sistemas de pesos y medidas, aspectos religiosos, geográficos y anatómicos, e incluso aspectos climáticos.
Para obtener una idea de la influencia que la globalización tiene sobre las comunicaciones multilingües, en la industria de la localización la representación del idioma según la abreviación del país se adopta como una convención. Por ejemplo inglés UK o inglés US. Esto implica que se respetan las diferencias entre el inglés británico y el estadounidense, como así también la expresión cultural que cada uno transmite en términos de estilo. Lo mismo sucede con el portugués BR y el portugués PT, para diferenciar entre el portugués brasileño y el europeo.
¿Cómo puedo obtener una cotización para mi proyecto?
Envíe su pedido por correo electrónico a alltasks@alltasks.com.br y nos pondremos en contacto con usted para hablar sobre los detalles de su proyecto. O, si lo prefiere, llámenos al +55 11 5908-8300 para obtener la información necesaria.
¿Por qué debo localizar mi sitio Web?
La aldea global facilita que el mundo de los negocios adquiera información de todo el mundo y amplía el acceso a los mercados externos, lo cual constituye un canal extraordinario para publicitar sus productos y servicios. No obstante, uno de los desafíos principales que enfrentan quienes desean ingresar al mercado internacional sigue siendo la barrera del idioma.
¿Cómo se recibe y se entrega el material?
Puede enviar su documento por algún medio electrónico (correo electrónico, FTP, fax), por correo o personalmente. El material traducido será enviado a través de alguno de estos medios, lo cual se acuerda al firmar el contrato.
¿Qué necesito saber antes de solicitar un servicio de traducción?
Existen algunos aspectos que facilitan el proceso de traducción, tales como la existencia de un glosario estandarizado y de terminología específica o un estilo preferente, materiales de referencia y consulta, definición del formato final de los archivos entregados, etc.
¿Cuánto tarda un proyecto de localización?
El tiempo que dura un proyecto de localización depende de diversos factores, como el número de palabras, los idiomas deseados, la complejidad del software a ser traducido, etc.