PESQUISAR:
Search Button

Receba nossa Newsletter

Nome:

E-mail:

Notícias

Parceiros

Conozca las tecnologías de soporte a la traducción apuntadas por Valor Económico

Compartilhe |

Publicado em: 05/06/2010

Nunca antes el traductor pudo contar con tanto soporte

Nunca antes el traductor pudo contar con tanto soporte

El enfoque recayó en los softwares utilizados por los traductores, enfatizando de qué forma la tecnología de punta agiliza todos los aspectos englobados en las diversas etapas del proceso.

Publicado en un espacio considerado de gran importancia, el reportaje destacó la opinión de la presidenta de All Tasks, Thiana Donato, que habló sobre el escenario del trabajo emprendido por los profesionales del sector y también sobre la importancia de las inversiones en Tecnología de la Información para la optimización del desempeño.

En el lenguaje común al sector, a los softwares utilizados en ese tipo de trabajo se les dio el nombre de Language Technologies o tecnología del lenguaje. Sus diversas aplicaciones son responsables por controlar versiones de documentos; crear y administrar las tan exitosas memorias de traducción; gestionar proyectos y organizar diversos otros aspectos que engloban las traducciones en gran escala.

Nunca antes el traductor pudo contar con tanto soporte, garantizando la coherencia y la estandarización de estilo a lo largo del texto, la agilidad del proceso, o perfeccionamiento de la calidad y las siempre bienvenidas reducciones de costo, en un momento en que su cliente, insertado en la globalización, necesita destinar grandes sumas a esta finalidad.

Vamos a resaltar: debemos valorizar la parte de tecnología del lenguaje que se propone a prestar soporte al traductor, pero rechazar de modo vehemente la "traducción automática", que peca por no prever los aspectos subjetivos del lenguaje. Mientras la parte de la tecnología que representa soporte al traductor perfecciona la calidad de las traducciones, la que se ocupa directamente de la traducción corrompe el sentido de los textos; mientras la primera ahorra costos, la segunda trae muchas ilusiones en ese sentido, pudiendo provocar enormes perjuicios.

Se renueva entonces la eterna conclusión de que el hombre raramente será sustituido por la tecnología cuando se trate de traducciones pero, por supuesto, ya puede y debe utilizar el inmenso soporte que ésta le puede brindar a la actividad.

Aquí en Brasil hay un gran desconocimiento sobre el sector de traducciones y es la primera vez que un diario nacional aborda el tema con esa profundidad. Como líderes de mercado y pioneros en el uso de esa tecnología en el país, All Tasks se siente en la obligación de aclarar los detalles inherentes a las Tecnologías del Lenguaje a partir de la edición 8 de nuestro Newsletter, Traduzir em Notícias (Traducir en Noticias) - www.traduziremnoticias.com.br, compartiendo con el mercado sus opiniones. Abordaremos el asunto con bastante sencillez y de modo didáctico, sin dejar de enfocar los aspectos complejos que lo rodean.

Ahora, haga clic aquí y vea el artículo completo publicado por el diario Valor Económico y acompañe también la opinión de IBM, Lionbridge, Xerox y HP sobre el segmento – que pasa por una etapa singular de crecimiento, al prever el doble de facturación del sector en sólo cinco años.

Fonte: Valor Económico

Valid XHTML 1.0 Strict Agencia de Internet e Criação de Sites
Todos os direitos reservados - All Tasks © 2010