El enfoque recayó en los softwares utilizados por los traductores,
enfatizando de qué forma la tecnología de punta agiliza todos los
aspectos englobados en las diversas etapas del proceso.
Publicado en un espacio considerado de gran importancia, el reportaje
destacó la opinión de la presidenta de All Tasks, Thiana Donato, que
habló sobre el escenario del trabajo emprendido por los profesionales
del sector y también sobre la importancia de las inversiones en
Tecnología de la Información para la optimización del desempeño.
En el lenguaje común al sector, a los softwares utilizados en ese tipo
de trabajo se les dio el nombre de Language Technologies o tecnología
del lenguaje. Sus diversas aplicaciones son responsables por controlar
versiones de documentos; crear y administrar las tan exitosas memorias
de traducción; gestionar proyectos y organizar diversos otros aspectos
que engloban las traducciones en gran escala.
Nunca antes el traductor pudo contar con tanto soporte, garantizando la
coherencia y la estandarización de estilo a lo largo del texto, la
agilidad del proceso, o perfeccionamiento de la calidad y las siempre
bienvenidas reducciones de costo, en un momento en que su cliente,
insertado en la globalización, necesita destinar grandes sumas a esta
finalidad.
Vamos a resaltar: debemos valorizar la parte de tecnología del lenguaje
que se propone a prestar soporte al traductor, pero rechazar de modo
vehemente la "traducción automática", que peca por no prever los
aspectos subjetivos del lenguaje. Mientras la parte de la tecnología
que representa soporte al traductor perfecciona la calidad de las
traducciones, la que se ocupa directamente de la traducción corrompe el
sentido de los textos; mientras la primera ahorra costos, la segunda
trae muchas ilusiones en ese sentido, pudiendo provocar enormes
perjuicios.
Se renueva entonces la eterna conclusión de que el hombre raramente
será sustituido por la tecnología cuando se trate de traducciones pero,
por supuesto, ya puede y debe utilizar el inmenso soporte que ésta le
puede brindar a la actividad.
Aquí en Brasil hay un gran desconocimiento sobre el sector de
traducciones y es la primera vez que un diario nacional aborda el tema
con esa profundidad. Como líderes de mercado y pioneros en el uso de
esa tecnología en el país, All Tasks se siente en la obligación de
aclarar los detalles inherentes a las Tecnologías del Lenguaje a partir
de la edición 8 de nuestro Newsletter, Traduzir em Notícias (Traducir
en Noticias) - www.traduziremnoticias.com.br, compartiendo con el
mercado sus opiniones. Abordaremos el asunto con bastante sencillez y
de modo didáctico, sin dejar de enfocar los aspectos complejos que lo
rodean.
Ahora, haga clic aquí y vea el artículo completo publicado por el
diario Valor Económico y acompañe también la opinión de IBM,
Lionbridge, Xerox y HP sobre el segmento – que pasa por una etapa
singular de crecimiento, al prever el doble de facturación del sector
en sólo cinco años.