PESQUISAR:
Search Button

Receba nossa Newsletter

Nome:

E-mail:

Notícias

Parceiros

Español neutro y latinoamericano: demasiado bueno para ser real

Compartilhe |

Publicado em: 03/02/2010

El español es el cuarto idioma más popular en el mundo (detrás del chino mandarín, el hindi y el inglés) y lo hablan unas 400 millones de personas en 21 países. El primer problema al que nos enfrentamos cuando tenemos que localizar un sitio Web o un software a este idioma, es la amplia variedad lingüística que ofrece. Para optimizar este proceso, especialmente cuando se cuenta con un presupuesto limitado, muchas compañías eligen la localización en versiones estandarizadas, llamadas español neutro y latinoamericano, que tienen una cosa en común: oficialmente no existen.

La idea de la estandarización se basa en la distinción entre el español que se habla en Latinoamérica y el que se habla en España. Incluso podríamos decir que el idioma es el mismo entre todos los hablantes y que las diferencias se encuentran en el uso técnico o coloquial. Por lo tanto, cuanto más formal y menos técnico sea el texto, menos regionalismos encontraremos.

La propuesta de estandarización no toma en cuenta que cada país de Latinoamérica ha recibido una fuerte influencia de otros pueblos durante varios siglos, tales como los indígenas, los esclavos africanos y los inmigrantes, lo que generó diferencias regionales en el idioma. Además, existen áreas técnicas que tienen diferencias muy marcadas en la terminología. Aquí hay algunos ejemplos relacionados con la industria automotriz.

El proyecto de unificación del idioma se ha utilizado en todo el mundo y esto ha generado varios debates sobre el tema, especialmente en lo que respecta a la calidad de la traducción. Los documentos traducidos deben, entre otras cosas, evitar mantener el estilo del idioma original y quien lo lee debe creer que el texto ha sido escrito en el idioma meta. El traductor siempre debe elegir el sinónimo más apropiado para cada palabra, de modo que el texto fluya lo más naturalmente posible. Pero la pregunta es, ¿cómo podemos lograr esto en un idioma que pretende ignorar los regionalismos?

Este es el problema principal a la hora de traducir un material al español neutro. Como el idioma en realidad no es oficial, el texto puede entenderse en varios países, pero tal vez no parezca natural. Incluso las palabras más comunes pueden tener significados diferentes o ser ofensivas para el lector. Por ejemplo, la expresión sencilla en inglés “catch the bus” se puede traducir de diversas maneras: en México, se usa tomar/agarrar el camión, en Colombia, coger el autobús, nunca camión. En Argentina, donde se usa la expresión tomar el colectivo, el verbo coger puede ser ofensivo.

Por lo tanto, como a veces el uso del español neutro o latinoamericano es inevitable debido a cuestiones de presupuesto, el primer paso para reducir los problemas es definir claramente la audiencia que leerá el texto, es decir, el país o los países a los cuales se exportará el producto y aquellos con mayor expectativa de ventas. Por ejemplo, si la localización es para un producto que se venderá en Perú, Argentina y Puerto Rico, pero tiene una posibilidad de mayor aceptación en Argentina, asegúrese de usar un traductor nativo de ese país. 

Fonte: All Tasks

Valid XHTML 1.0 Strict Agencia de Internet e Criação de Sites
Todos os direitos reservados - All Tasks © 2010