Merci de consulter notre foire aux questions. Vous pourrez y trouver la réponse à votre interrogation. Ces questions/réponses sont destinées à guider votre entrée dans le monde de la traduction.
De quelle manière le coût d'une traduction est-il calculé ?
Le prix dépend du nombre de mots ou de pages. Le tarif au mot peut varier en fonction des langues impliquées et du niveau de complexité du texte à traduire. D'autres facteurs jouent sur le montant du devis, comme l'utilisation ou non de mémoires de traduction. Afin d'obtenir un devis le plus précis possible, nous vous recommandons de nous faire parvenir le texte à traduire pour une analyse plus complète.
Quelles sont les langues que traduit All Tasks ?
Mis à part le portugais, l'anglais et l'espagnol, nous traduisons également à partir et vers plus de trente langues, parmi lesquelles : l'allemand, le japonais, le français, l'italien, le mandarin, l'arabe, le suédois, le russe, le polonais, le coréen, le néerlandais, le danois, le tchèque, le roumain, l'hébreu, le hongrois, le bulgare, le serbo-croate, le grec, le latin, le javanais, le norvégien , le finnois, le turc, le persan (farsi), le catalan et l'indonésien.
Quels sont les domaines techniques traités par All Tasks ?
Nous avons à notre disposition des spécialistes dans un large éventail de domaines techniques tels que : les affaires, le marketing, l'informatique, le droit, l'ingénierie, la chimie et la pétrochimie, l'industrie automobile, l'aéronautique, l'industrie minière, la métallurgie, l'énergie, les transports, la logistique, l'industrie ferroviaire, la médecine, la défense, la sécurité nationale, l'aérospatiale, l'électricité, l'électronique, les équipements médicaux, l'industrie pharmaceutique, la biotechnologie et les télécommunications.
Quelle est la différence entre traduction et localisation ?
La localisation est un processus qui va au-delà de la traduction. Ce terme est généralement employé pour faire référence à la traduction d'un logiciel ou d'un site Web, travail qui requiert non seulement de la traduction, mais également de la localisation. Cette dernière nécessite l'adaptation culturelle et linguistique du produit au marché pour lequel il est destiné. En d'autres termes, le produit devra répondre aux spécificités techniques et culturelles locales comme : la monnaie, la législation, la nomenclature, les systèmes de poids et mesures, les aspects religieux, géographiques, anatomiques ou mêmes climatiques.
Pour illustrer l'influence de la mondialisation sur la communication multilingue, l'industrie de la localisation a adopté une convention par laquelle la langue en question doit être suivie de l'abréviation du pays concerné (par exemple : anglais-UK ou anglais-US pour s'assurer que les différences entre l'anglais britannique et l'anglais américain seront bien respectées). Ceci permet de respecter les identités culturelles qui s'identifient aux variations linguistiques. Il en va de même entre le portugais-BR et le portugais-PT qu'il faut différentier pour identifier correctement les divergences entre le portugais du Brésil et celui du Portugal.
Comment puis-je obtenir un devis pour mon projet ?
Envoyez votre demande par courriel à alltasks@alltasks.com.br et nous vous contacterons pour discuter en détail de votre projet. Si vous le préférez, vous pouvez nous appeler au (+55) 11 5908-8300 et l'un de nos collaborateurs sera ravi de vous fournir toutes les informations nécessaires.
Pourquoi devrais-je localiser mon site Web ?
Le monde globalisé dans lequel nous vivons aujourd'hui permet un accès aisé à l'information à l'échelle planétaire ainsi qu'aux marchés étrangers. C'est un moyen extraordinaire de divulgation et de publicité pour tous vos produits et services. La langue reste donc la dernière barrière à franchir pour qui veut tenter l'aventure sur ce marché international.
Comment transmettre et réceptionner les commandes ?
Les documents peuvent être transmis par voie électronique (courriel, FTP ou fax), par voie postale ou remis en personne. Nous utiliserons l'un de ces moyens pour vous faire parvenir vos travaux réalisés. Nous en conviendrons lors de la signature du bon de commande.
Que dois-je préparer avant de commander une traduction ?
Certains aspects facilitent le travail de traduction, comme l'existence d'un glossaire normalisé et des références de matériels, la définition du style attendu, du format final des fichiers livrés, etc.
Combien de temps dure un projet de localisation ?
La durée d'un projet de localisation dépend de différents facteurs comme le nombre de mots, les langues cibles concernées, la complexité du logiciel à traduire, etc.