SEARCH:
Search Button

Sign up on our Newsletter

Name:

E-mail:

News

Partners

Le strutture

Compartilhe |

L’All Tasks dispone della più grande e completa infrastruttura dell’America Latina a servizio delle traduzioni e localizzazioni software e siti web, assicurando l’efficienza dei suoi processi e raggiungendo altissimi livelli di produttività e mantenendo sempre i suoi rigorosi standard di qualità. 

Per assicurare la sua leadership nel mercato, l’azienda si mantiene aggiornata sulle più recenti definizioni dello scenario internazionale che assicurano guadagni ed efficienza dei metodi, processi e tecnologia dei servizi multilingue, sottoponendoli a prove ed mettendo in opera le migliori soluzioni.

Poiché dispone del principale capitale intellettuale operante nel mercato delle traduzioni, l’azienda si occupa costantemente dell’aggiornamento dell’équipe facendo investimenti sulla qualificazione dei dipendenti.
L’azienda fa inoltre investimenti continui sulle attrezzature e sui software di ultima generazione.

La tecnologia

Il Dipartimento di Tecnologia dell’Informazione (TI) ha il compito di mantenere tutti i dipartimenti dell’azienda sempre aggiornati rispetto alle migliori alternative disponibili sul mercato.

Il lavoro produttivo in rete permette la condivisione dei file, favorendo l’integrazione tra i diversi traduttori, revisori e addetti all’editazione nel medesimo progetto, avvalendosi delle memorie di traduzione e degli applicativi necessari alla sua gestione. Tutte le fasi del lavoro sono seguite per mezzo di uno dei moduli del nostro ERP (Enterprise Resource Planning), che permette seguire lo svolgimento del lavoro in tempo reale, disponibilizzando rapporti per la valutazione della performance.

I backup giornalieri di ogni progetto sono archiviati con il rapporto di valutazione della performance generato dal Controllo di Qualità.

L’Infrastruttura

Un’infrastruttura adatta a fornire supporto ad un’équipe ad alto livello di qualificazione è indispensabile per raggiungere le mete di qualità dell'azienda.

  • Rete strutturata per dati e voce
  • Aggiornamento continuo del parco tecnologico
  • Internet ad alta velocità
  • Ridondanza dell’apparecchiatura chiave (server ed accesso ad Internet)


I software

Sempre attento agli ultimi sviluppi, il nostro Dipartimento di TI:

  • Aggiorna costantemente i software
  • Estende le risorse del CMS (Content Management System)
  • Cura la formazione dell’équipe sui nuovi sviluppi
  • Aggiorna l’ERP (Enterprise Resource Planning): sistema d’informazione che permette migliore l’integrazione e l’agevolezza del processo gestionale dell’azienda


Gli strumenti per la traduzione

Gli strumenti per la traduzione sono fondamentali per la buona performance del lavoro di traduzione e sono dei veri e propri alleati dei professionisti. Contrariamente a quello che fanno i traduttori automatici come le machine translation, le memorie de traduzione perfezionano il lavoro del traduttore ma non possono prescindere delle loro capacità intellettive.

Le memorie di traduzione memorizzano i testi durante il processo di traduzione, creando una banca dati continuamente aggiornata e inoltre agevola l’uniformazione dello stile e delle nomenclature tecniche. Tali memorie si avvalgono delle traduzioni già presenti e evitano la ripetizione del lavoro permettendo riduzioni rilevanti dei costi.


L’équipe

La nostra posizione di leadership nel mercato e la collaborazione con le Università ci hanno fatto diventare un centro naturale di attrazione dei migliori professionisti disponibili sul mercato.

Per mezzo di corsi veloci, workshop, programmi di aggiornamento e metodi motivazionali appositi per ogni dipartimento, l’All Tasks ottiene il coinvolgimento dei suoi dipendenti, destando in loro la consapevolezza che la qualità è il risultato degli sforzi congiunti. Tali sforzi rinforzano nell’équipe la coesione necessaria per raggiungere le mete proposte.


I traduttori

Ogni singolo traduttore viene sottoposto a un corso di addestramento sulla metodologia interna di modo a poter svolgere lavori individuali o in équipe. Questo processo li abilita ad utilizzare gli strumenti CAT, a fare i processi di localizzazione e la gestione dei progetti.

Valid XHTML 1.0 Strict Agencia de Internet e Criação de Sites
Copyrights - All Tasks © 2010