よくある質問のリストを読み、あなたの疑問を解消してください。これらの疑問は翻訳の世界を更にご理解していただくために事前に設定されたものです。
貴社では、翻訳価格をどのようにして算出していますか?
価格の算出は、ワード数(単語)またはページ数に基づいて行います。ワード単位の価格、またはページ単位の価格は、対象となる言語および翻訳の難易度によって異なります。翻訳メモリ使用の有無等、いくつかの他の要素もプロジェクトの見積に影響します。より正確な見積もりを必要とされる場合、翻訳する資料を弊社へ送付していただければ、具体的に検討した上で見積もらせてさせていただきます。
All Tasksが対象とする言語は?
ポルトガル語、英語およびスペイン語以外に、弊社では以下の言語を含む30カ国語以上の言語で翻訳を行っています: ドイツ語、日本語、フランス語、イタリア語、中国標準語、アラビア語、スウェーデン語、ロシア語、ポーランド語、韓国語、オランダ語、デンマーク語、チェコ語、ロマニー語、ヘブライ語、ハンガリー語、ブルガリア語、クロアティア語、ギリシア語、ラテン語、ジャワ語、ノルウェー語、フィンランド語、トルコ語、ペルシア語、カタロニア語およびインドネシア語。
All Tasksがカバーしている技術エリアは?
以下を含む、幅広いエリアの技術的専門家が揃っています: ビジネス、マーケティング、情報技術(IT)、法律、エンジニアリング、化学・石油化学、自動車産業、航空学、採鉱、冶金学、エネルギー、運送・物流、鉄道、医療、防衛、国家安全保障、航空宇宙学、電気、電子、医療機器、薬学、バイオテクノロジー、電気通信等。
翻訳とロカリゼーションとの違いは?
ロカリゼーションは単なる翻訳のみに留まらないプロセスです。通常、この用語はソフトウェアとウェブサイトのコンテンツの翻訳を表現するために使用されますが、実際には翻訳のみに留まらず、ロカリゼーションも行われます。ロカリゼーションとは、対象となる市場の文化および言語に製品を適応させることを意味しています。言いかえれば、目的とする市場の通貨、法律、学術用語、度量衡システムと、宗教的、地理的、解剖学的、気候的な要素等を含む現地の技術的・文化的な特性に適応した製品またはサービスを提供することです。
グローバル化が多言語コミュニケーションに与える影響の例として挙げますと、ロカリゼーション業界では、たとえば「English-UK」や「English-US」のように、国名の略称を語尾に付けた言語の表記を慣例として採用されています。これは、スタイル上、夫々が伝える文化的な表現を含め、英国英語と米国英語の違いを尊重するためです。同様に、「Portuguese-BR」および「Portuguese-PT」はブラジルとポルトガルとのポルトガル語を区別するためです。
プロジェクトの見積を依頼する方法は?
alltasks@alltasks.com.br 宛てに電子メールでご依頼していただければ、すぐにご連絡し、お客様のプロジェクトの詳細について検討させていただきます。また、+55 11 5908-8300へお電話いただければ、弊社の受付係がご要望される情報を提供いたします。
なぜ、私のウェブサイトをロカリゼーションする必要あるのですか?
現在の全てがグローバル化された環境の中では、ビジネス業界が世界的レベルで情報を入手し、海外市場へのアクセスを拡大することが容易になり、自社の商品やサービスを普及させるための優れたチャネルとなっています。しかし、国際市場への進出を希望する者にとっての主要課題は、依然として言語の壁です。
資料の受取りや納品に使用される手段は?
文書の送付は、電子メディア(電子メール、FTP、ファックス等)、郵便またはご本人持参で行うことができます。翻訳された資料は、ご契約の際に取決めさせていただきました上記の何れかの方法で行います。
翻訳サービスを依頼する前に準備することはとは?
標準化された用語集や用語、希望するスタイル、参照・調査用の資料、納品するファイルの最終フォーマット等、翻訳プロセスを簡易化するいくつかの要素があります。
ロカリゼーション・プロジェクトに必要な期間は?
ロカリゼーション・プロジェクトに必要な時間は、ワード数、対象とする言語、ソフトウェア技術の複雑性等、様々な要素によって異なります。