All Tasks は、南米で最大のソフトウェアおよびウェブサイトの翻訳やローカライズ専用の完全なインフラストラクチャを有しています。このため、プロセスの効率性が保証され、最高の品質基準を守りながら、高い生産性を維持しています。
All Tasks は、南米で最大のソフトウェアおよびウェブサイトの翻訳やローカライズ専用の完全なインフラストラクチャを有しています。このため、プロセスの効率性が保証され、最高の品質基準を守りながら、高い生産性を維持しています。
我が国の市場での操業のための主要な知的資産の所有者および管理者として、当社は継続的なトレーニングへの投資を通じて、常にチームを最新の状態で維持しています。
装置や先進的なソフトウェアへのたゆまない投資は、当社のもう一つの特権です。
テクノロジー
IT部門のミッションは、当社のすべての部門が市場で利用できる最高のレベルを維持できるようにすることです。
制作エリアのネットワークによってファイルの転送や共有が可能であり、プロジェクトでは複数の翻訳者、校正者や編集者が翻訳メモリや管理に必要なツールを活用して、統合された作業を進めます。 当社のERP(企業資源計画)のモジュールがプロセスのすべてのステージをモニターしており、プロジェクトの実行をリアルタイムでステップ毎にモニターすることが可能であり、パフォーマンス評価のレポートも作成できます。
品質管理が生成するパフォーマンス評価レポートとともに、それぞれのプロジェクトを毎日バックアップしています。
インフラストラクチャ
チームの資質のレベルに応じたサポートを提供する適切なインフラストラクチャは、当社の目標の達成に不可欠です。
ソフトウェア
最新の開発結果の導入への集中と分析によって、当社のIT部門は以下を行います:
翻訳ツール
翻訳ツールは翻訳作業のパフォーマンス向上に不可欠であり、プロフェッショナルにとっての真の協力者です。 機械翻訳とは違って、翻訳メモリは人間の翻訳者の作業の改善を支援するものであり、プロフェッショナルの知的能力を不要にするものではありません。
翻訳メモリは翻訳プロセス中にテキストを保存し、継続的に更新されるデータベースを作成し、文章スタイルや技術用語の使用などによって最終テキストの標準化を促進します。 こうした翻訳メモリは以前に翻訳した文章を活用し、翻訳の繰り返しを回避し、大幅なコストの削減を可能にします。
チーム
当社のマーケットリーダーとしての位置付け、大学とのパートナーシップによって我々は市場で働いている最高のプロフェッショナルにとっての「磁石」のような存在となっています。
All Tasks では、様々な短期講習、ワークショップ、スキル向上プログラムや各部門に対する特定の動機付け、さらに品質は協調努力の成果であり、会社にフィードバックされ、チームスピリットを強化し、提示された目標の達成を可能にするという認識の推進を通じて、従業員が参画しています。
翻訳者
当社のすべての翻訳者は、当社独自の方法論を用いたトレーニング、個人またはチームの一員としての作業の認定を受けています。 この同じプロセスによって、CAT(コンピュータ支援翻訳)、ローカライズ、およびプロジェクト管理ツールの活用に関するスキルも習得します。