FAQ All Tasks - Serviços de tradução

Duvidas sobre Tradução Técnica?

Tire suas dúvidas em nossa lista de perguntas frequentes.

Infraestrutura que inclui a mais alta tecnologia aliada a métodos e processos exclusivos: constante capacitação da equipe, hardware e software de última geração e sistemas de segurança da informação também de última geração.

Como vocês calculam o valor das Traduções?

O cálculo é feito por palavras ou laudas. O valor da palavra ou lauda varia de acordo com o idioma em questão e com o grau de dificuldade do assunto. Vários outros fatores, como a utilização ou não de memórias de tradução também influenciam na cotação de projetos. Para obter um valor mais exato recomendamos que nos seja submetido o material a ser traduzido para uma análise completa.

Com quais idiomas a All Tasks trabalha?

Além do português, inglês e espanhol, traduzimos em mais de 30 idiomas, entre os quais: alemão, japonês, francês, italiano, mandarim, árabe, sueco, russo, polonês, coreano, holandês, dinamarquês, tcheco, romeno, hebraico, húngaro, búlgaro, croata, grego, latim, javanês, norueguês, finlandês, turco, farsi, catalão, indonésio.

Quais as áreas técnicas abrangidas pela All Tasks?

Dispomos de técnicos e especialistas nas mais diversas áreas, entre as quais: Negócios, Marketing, Tecnologia da Informação, Jurídica, Engenharia, Química e Petroquímica, Indústria Automotiva, Aeronáutica, Mineração, Metalurgia, Energia, Transportes e Logística, Ferrovias, Medicina, Defesa, Segurança Nacional, Aeroespacial, Elétrica, Eletrônica, Equipamentos Médicos, Farmacêutica, Biotecnologia e Telecomunicações, dentre outras.

Qual a diferença entre Tradução e Localização?

Localização é mais do que uma simples tradução. Geralmente o termo é aplicado para se referir à tradução de conteúdos de software e de websites, que mais do que traduzidos são na verdade localizados. Localizar significa adequar cultural e linguisticamente o produto dentro dos mercados aos quais se destina, ou seja, seu produto ou serviço deve ser apresentado segundo especificações técnicas e culturais locais, como por exemplo: moeda, legislação, nomenclatura, sistema de pesos e medidas, aspectos religiosos, geográficos, anatômicos e até mesmo climáticos.

Para se ter uma ideia da influência que a Globalização está exercendo sobre as comunicações multilíngues, na indústria da Localização, adotou-se por convenção a representação do idioma seguido da sigla do país, como por exemplo, english-UK e english-US, para que sejam respeitadas as diferenças entre o inglês britânico e o americano, bem como a expressão cultural transmitida por cada um em termos de estilo. O mesmo ocorre para português-BR e português-PT, para diferenciar o português brasileiro e o de Portugal.

Como posso obter um orçamento para o meu projeto?

A Aldeia Global em que nos inserimos hoje facilita ao mundo empresarial aquisições de informação em nível mundial e amplia o acesso aos mercados externos, constituindo um canal extraordinário para divulgação de seus bens e serviços. Todavia, um dos principais desafios enfrentados por quem deseja se aventurar no mercado internacional continua sendo transpor a barreira do idioma.

Por que Localizar meu site?

Nossa posição de empresa de tradução líder de mercado na América Latina, nossa relação direta com a mídia especializada e a parceria que mantemos com as Universidades e centros de tecnologia nos tornam um polo natural de atração dos melhores profissionais disponíveis no mercado.

Quais os meios utilizados para o recebimento e entrega do material?

O documento pode ser enviado por meio eletrônico (e-mail, FTP, fax), via correio ou pessoalmente. A entrega do material traduzido será efetuada por um desses meios, sendo combinada no momento do contrato.

Como devo me preparar antes de solicitar um serviço de Tradução?

Alguns aspectos facilitam o processo de tradução, como a existência de um glossário padronizando a terminologia ou o estilo pretendido, materiais de referência e de consulta, definição do formato final dos arquivos de entrega, etc...

Qual a duração de um projeto de Localização?

A duração de um projeto de Localização depende de vários fatores, entre os quais o número de palavras, os idiomas de destino, a complexidade de engenharia do software, etc.