Presença Global All Tasks - Empresa de Traduções - Serviços de tradução

Presença Global

Escritórios escalonáveis agilizam a montagem e expansão de postos de serviço em todo o mundo

Já montamos escritórios em várias cidades de diversos outros países. Esse é um recurso que atende muito bem às demandas da globalização e, em especial, às empresas de tradução que exportam seus serviços.

Quando o serviço de tradução destinado à exportação pode ser desenvolvido em São Paulo / SP?

A tradução de projetos de grande porte, mesmo quando contratada por empresas estrangeiras que não têm filiais no Brasil, pode ser muito bem desenvolvida e gerenciada diretamente de nossa sede na cidade de São Paulo – SP. Isso se deve à competente estrutura de tecnologia que temos e que mantemos sempre atualizada. Também as equipes de tradutores freelancer baseadas no exterior podem ser selecionadas, treinadas e monitoradas diretamente de São Paulo, devido ao suporte que temos de toda essa tecnologia, que inclui VPN, sistema Cloud e XTM, além de uma grande diversidade de ferramentas CAT.

Em que casos são necessários os escritórios fora do país?

Muitas vezes os centros de documentação da contratante no exterior sentem-se mais seguros podendo tratar pessoalmente com as interfaces de gerenciamento ou até mesmo com os consultores de terminologia técnica ou “language leaders”. Facilitar o diálogo e aproveitar ao máximo a cooperação do cliente pode ser o grande diferencial no resultado final da qualidade do projeto. Adotamos então a prática de jamais desperdiçar essa oportunidade, principalmente agora que os escritórios escalonáveis estão por todo o mundo.

Monitorar ou executar o serviço de tradução fora do país também pede a montagem de um escritório local?

Se a equipe é muito grande e foi toda recrutada numa mesma cidade, então o ideal é que os gestores do projeto também estejam presentes nesse mesmo local. A presença física é um componente muito importante para a fase de treinamento de uma nova equipe, mesmo quando dentre os seus membros estejam incluídos tradutores antigos.

É na fase inicial que os tradutores e revisores mais precisam interagir entre si e com a equipe de gerenciamento. Ter a participação de todos no desenvolvimento dos glossários, manuais de estilo e definição de métodos para contornar as características específicas que requerem cuidados especiais é tão importante para a equipe como para a qualidade final que se pretende alcançar.